Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
這是得過四次普立茲獎、20世紀相當重要的美國詩人
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
這是得過四次普立茲獎、20世紀相當重要的美國詩人
Robert Frost 所寫的名詩,最近讀來特別有感動!
中文:
我矗立金黃落葉滿鋪的樹林中,
眼前兩條小徑蜿蜒,
可惜我不能同時涉足;
我站立良久,形影孤獨,
我將視線順著其中一條,遠遠眺望,
直到小徑鑽入灌木叢中。
然後選了另外一條,它同樣美麗宜人;
因為沿路草長及膝,似乎等待旅人踐踏,
使我的選擇,或許有了更好的理由。
儘管往來的足跡,
其實對兩者的磨損程度相當。
清晨新落的葉子,覆蓋了小徑,
腳下不曾被旅人步伐染污的落葉,我踏上旅途。
噢!就把平坦的那條留待下一次吧!
然而一個旅程會導向另一個旅程,
這個道理我明白,
也不禁令我懷疑可有機會舊地重遊。
多年、多年以後的某個時刻,
我將寬慰地吐著氣,述說這段經歷:
在金黃落葉滿鋪的樹林中,
眼前兩條小徑蜿蜒,而我…
我踏上乏人問津的那條,
也展開了截然不同的人生。
1 則留言:
人生不就是一條接著不同的一條的道路所組成的嗎? 沒什麼好留下悔恨的
張貼留言